Ideea de a alcătui colecţii de citate pentru a fi folosite ulterior, nu este nouă pentru scriitori. La noi a fost pe larg exploatată de Eugen Barbu, o mare parte din ”Caietele Principelui” (6 volume, publicate între 1972-1981) fiind alcătuită din astfel de extrase.
Dar a face selecţii, cu titlul general de note de lectură, reprezintă doar o parte a problemei. Adevarata artă este de a le găsi locul potrivit în propriul text, pentru un maxim de efect. Din acest punct de vedere, ”Le matin des magiciens” (Louis Pauwels, Jacques Bergier, Paris, 1960) este un veritabil manual ”how to…”. Lucrarea este amalgamată cu citate, la fel cum sarea este presarată pe mâncare. Pentru gust.
Unul dintre aceste citate ”de forţă”, atribuit în lucrarea celor doi francezi lui Goethe, a făcut istorie prin preluările succesive în alte lucrări: ”Evenimentele ce vor să vină îşi proiectează umbra înainte”.
Amintim doar două recipiente, ambele publicate în 2005, la 45 de ani distanţă de sursă:
-
-
-
- ”Jung & Reich: the body as shadow”, John P. Conger (North Atlantic Books, 2005): ”as Goethe said, «Coming events cast their shadow before»” (pg. 86) cu trimitere la nota 7 de subsol (pg. 92): ”7. Quoted here from Trevor Ravenscroft «The Spear of Destiny» (New York: Putnam’s, 1973), p. 21”. Ravenscroft preia şi el necritic din ”Dimineţa magicienilor”, după cum putem constata şi în ediţia română a lucrării: ”«Cele ce au să vie şi-aruncă umbra înainte», spunea Goethe….” (”Lancea Destinului”, Pro Editura şi Tipografie, 2007, pg. 19);
- ”Custodians of truth: the continuance of Rex Deus”, Tim Wallace-Murphy, Marilyn Hopkins (Red Wheel/ Weiser, 2005): ”Goethe once said that coming events cast their shadow before them” (pg. 181).
-
-
Nu ştim dacă Pauwels şi Bergier au făcut o eroare sau au introdus deliberat o referinţă greşită, cum s-a mai întâmplat şi în alte opere de gen cu scopul de a capcana plagiatorii. Cert este că citatul nu-i aparţine lui Goethe. Vom demonstra de asemenea că era atât de cunoscut şi celebru în epocă, încât era încadrat deja ca expresie familiară, dacă nu chiar ca proverb.
O primă conturare a ideii o găsim în Marcus Tullius Cicero: ”Sed ita a principio inchoatum esse mundum ut certis rebus certa signa præcurrerent” (”Divinatione”, liber I, cap. 52). Adică: ”Dar, de la început, lumea este făcută în aşa fel încât anumite semne vin înaintea anumitor evenimente”.
O formă asemănătoare găsim în ”The death of Wallenstein”, tragedie de Frederick Schiller, tradusă din germană în engleză de S.T. Coleridge (Woodfall, London, 1800): ”Often do the spirits/ Of great events stride on before the events,/ And in to-day already walks to-morrow” (actul V, scena I).
Forma identică cu cea din titlu nostru o găsim la poetul scoţian Thomas Campbell (1777-1844), în poemul ”Lochiel’s Warning” (scris în anul 1802 şi publicat în 1903), poem care i-a plăcut atât de mult lui Sir Walter Scott. De altfel, Campbell este autorul căutat, nu Goethe.
În jurul anului 1832, pictorul William Collins (1788-1847) îşi denumeşte un tablou ”Rustic Civility or, Coming Events cast their shadows before them”.
Percy Bysshe Shelley: ”Poets are the hierophants of an unapprehended inspiration; the mirrors of the gigantic shadows which futurity casts upon the present” (”A Defence of Poetry”, The Bobbs-Merrill Company, Indianapolis, 1904, pg. 90).
O posibilă primă istorie a expresiei apare în cunoscuta lucrare ”Familiar Quotations: A Collection of Passages, Phrases, and Proverbs Traced to Their Sources in Ancient and Modern Literature” de John Bartlett (1820-1905).
-
27.08.2018
-
08.09.2018